Română
ro
  • Italiano
  • Español
  • Русский
  • Întrebări
  • Taguri
Toate întrebările etichetate cu «localizare»
Localizarea în WordPress se referă la adaptarea temelor și plugin-urilor pentru diferite limbi și regiuni, inclusiv traduceri și setări regionale.
Cum să creezi fișiere .pot cu POedit?
dezvoltare teme traducere localizare
11
răspunsuri
55
voturi
Traducerea unui plugin folosind fișiere .po și .mo
pluginuri traducere localizare
5
răspunsuri
39
voturi
Care este diferența dintre fișierele de localizare .po .mo și .pot?
localizare sistemul de fișiere
1
răspunsuri
34
voturi
Cum să faci un plugin WordPress gata pentru traducere?
dezvoltare de plugin traducere localizare
2
răspunsuri
24
voturi
Localizarea slug-urilor pentru teme (tipuri de postări personalizate, taxonomii)
tipuri de postare personalizate taxonomie personalizata slug traducere localizare
6
răspunsuri
17
voturi
Cum funcționează printf( __( ) ); în WordPress?
php șabloane localizare
1
răspunsuri
12
voturi
Cum să afișezi text cu traducere și URL HTML
linkuri traducere localizare escapare
3
răspunsuri
9
voturi
Schimbarea manuală a localizării în timpul execuției?
localizare
3
răspunsuri
8
voturi
Cum să schimbi valoarea lang="en-US" a documentului HTML?
html localizare limbă
2
răspunsuri
8
voturi
De ce versiunea mea de actualizare WordPress are un sufix de limbă?
localizare
1
răspunsuri
0
voturi
get_the_date() pentru traducerea formatului datei
traducere localizare data timp
4
răspunsuri
0
voturi
#localizare

Localizarea în WordPress este procesul de adaptare a unui site web la o anumită regiune sau limbă, mergând dincolo de simpla traducere. Aceasta include modificări ale formatului datelor, a monedei, a unităților de măsură și a altor elemente specifice culturii.

Platforma WordPress oferă instrumente puternice pentru localizare, inclusiv suport pentru fișiere .po și .mo, funcții de traducere precum __() și _e(), precum și posibilitatea de a comuta între locale diferite. Dezvoltatorii pot localiza atât teme, cât și plugin-uri, asigurându-se că textul din interfață este tradus corect și că elementele regionale sunt afișate corespunzător.

Procesul de localizare corectă implică utilizarea textdomain-urilor, crearea fișierelor de traducere și testarea temeinic a tuturor elementelor localizate pentru a asigura o experiență coerentă utilizatorilor din diferite regiuni.

Vasile Buldumac
«Conținutul educațional trebuie să fie accesibil pentru toți, indiferent de limbă sau alfabet. Scopul meu este să dezvolt soluții care să conecteze oameni de pretutindeni cu cunoștințele de care au nevoie»

Vasile Buldumac, Inginer Software

CC BY-SA 4.0
CC BY-SA 4.0
Tot conținutul de pe site este distribuit sub licență CC BY-SA. Conținutul original în limba engleză a fost adaptat pentru limba română, codul din secțiunile Întrebări și Răspunsuri a fost, de asemenea, procesat, iar comentariile din cod au fost adaptate pentru limba română. Numele autorilor au rămas neschimbate.